TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:34:21 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十二冊 No. 1692《勝軍化世百喻伽他經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập nhị sách No. 1692《thắng quân hóa thế bách dụ già tha Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.8 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/01/05 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.8 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/01/05 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,日本 SAT 組織提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Nhật bản SAT tổ chức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1692 勝軍化世百喻伽他經 # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1692 thắng quân hóa thế bách dụ già tha Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/01/05 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/01/05 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by SAT, Japan, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by SAT, Japan, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1692   No. 1692 勝軍化世百喻伽他經 thắng quân hóa thế bách dụ già tha Kinh     西天中印度惹爛馱羅國密林     Tây Thiên trung Ấn độ nhạ lạn/lan Đà La quốc mật lâm     寺三藏明教大師賜紫沙門臣     tự Tam Tạng minh giáo Đại sư tứ tử Sa Môn Thần     天息災奉 詔譯     Thiên Tức Tai phụng  chiếu dịch  過去仙人(尾*耶)(切身)娑等  典籍章句無不說  quá khứ Tiên nhân (vĩ *da )(thiết thân )sa đẳng   điển tịch chương cú vô bất thuyết  我今自詠悅愚懷  略誦伽他為百喻  ngã kim tự vịnh duyệt ngu hoài   lược tụng già tha vi/vì/vị bách dụ  行恩行義行賢德  無我無慢無怯弱  hạnh/hành/hàng ân hạnh/hành/hàng nghĩa hạnh/hành/hàng hiền đức   vô ngã vô mạn vô khiếp nhược  真實慈悲可重師  堪作上人出離行  chân thật từ bi khả trọng sư   kham tác thượng nhân xuất ly hạnh/hành/hàng  雖然貧下存剛志  設身富貴亦柔和  tuy nhiên bần hạ tồn cương chí   thiết thân phú quý diệc nhu hòa  若遇強敵而勇力  此即名為大人相  nhược/nhã ngộ cường địch nhi dũng lực   thử tức danh vi Đại nhân tướng  少年行善人希有  人來求者歡喜與  thiểu niên hạnh/hành/hàng thiện nhân hy hữu   nhân lai cầu giả hoan hỉ dữ  若人稱讚我羞聞  彼等之人亦難得  nhược/nhã nhân xưng tán ngã tu văn   bỉ đẳng chi nhân diệc nan đắc  欲求美稱先求法  法上精心德自生  dục cầu mỹ xưng tiên cầu Pháp   pháp thượng tinh tâm đức tự sanh  一切戒行堅持密  彼人世間甚希有  nhất thiết giới hạnh/hành/hàng kiên trì mật   bỉ nhân thế gian thậm hy hữu  天然性善言亦善  善人惡人各盡知  Thiên nhiên tánh thiện ngôn diệc thiện   thiện nhân ác nhân các tận tri  他或有過與藏蓋  此等智人世難得  tha hoặc hữu quá dữ tạng cái   thử đẳng trí nhân thế nan đắc  火性暖兮本自熱  月性清涼亦復然  hỏa tánh noãn hề bổn tự nhiệt   nguyệt tánh thanh lương diệc phục nhiên  剎帝利族名稱上  彼等下族何得怪  Sát đế lợi tộc danh xưng thượng   bỉ đẳng hạ tộc hà đắc quái  親眷難危須救濟  他人有難亦復然  thân quyến nạn/nan nguy tu cứu tế   tha nhân hữu nạn/nan diệc phục nhiên  竭力為人情不二  此中活命名正命  kiệt lực vi/vì/vị nhân Tình bất nhị   thử trung hoạt mạng danh chánh mạng  布施忍辱及明力  調伏諸根語言善  bố thí nhẫn nhục cập minh lực   điều phục chư căn ngữ ngôn thiện  此為聖者真莊嚴  金寶莊嚴如擔重  thử vi/vì/vị Thánh Giả chân trang nghiêm   kim bảo trang nghiêm như đam/đảm trọng  世間未曾有一物  不被無常破壞空  thế gian vị tằng hữu nhất vật   bất bị vô thường phá hoại không  唯有無為寂靜德  經劫凝然得常住  duy hữu vô vi/vì/vị tịch tĩnh đức   Kinh kiếp ngưng nhiên đắc thường trụ  善哉形色身端正  而具崇修德行光  Thiện tai hình sắc thân đoan chánh   nhi cụ sùng tu đức hạnh/hành/hàng quang  譬如明月在當空  清淨光明照樓閣  thí như minh nguyệt tại đương không   thanh Tịnh Quang minh chiếu lâu các  富貴行檀一切人  識心成就無邊法  phú quý hạnh/hành/hàng đàn nhất thiết nhân   thức tâm thành tựu vô biên Pháp  勇力救護劣弱者  善哉此德真良善  dũng lực cứu hộ liệt nhược giả   Thiện tai thử đức chân lương thiện  德者重德愍無德  愚者輕德而捨去  đức giả trọng đức mẫn vô đức   ngu giả khinh đức nhi xả khứ  智如紅日放炎光  愚似星光而掩耀  trí như hồng nhật phóng viêm quang   ngu tự tinh quang nhi yểm diệu  賢人能護身諸過  一向修崇德行高  hiền nhân năng hộ thân chư quá/qua   nhất hướng tu sùng đức hạnh/hành/hàng cao  少若縱心犯一過  積修多德亦皆失  thiểu nhược/nhã túng tâm phạm nhất quá/qua   tích tu đa đức diệc giai thất  惡人遠離於戒德  常欲親近不善人  ác nhân viễn ly ư giới đức   thường dục thân cận bất thiện nhân  如捨清涼功德池  而入稠濁不淨水  như xả thanh lương công đức trì   nhi nhập trù trược bất tịnh thủy  塗油身上要除垢  除垢復須洗去油  đồ du thân thượng yếu trừ cấu   trừ cấu phục tu tẩy khứ du  譬如作事要成功  若得功成捨所作  thí như tác sự yếu thành công   nhược/nhã đắc công thành xả sở tác  惡人恒惡喻黑蛇  惡人迷逸如醉象  ác nhân hằng ác dụ hắc xà   ác nhân mê dật như túy tượng  善人怖畏心傷痛  惡人顛倒情忻悅  thiện nhân bố úy tâm thương thống   ác nhân điên đảo Tình hãn duyệt  大火亘天難便滅  深崖無底莫能知  Đại hỏa tuyên Thiên nạn/nan tiện diệt   thâm nhai vô để mạc năng tri  審慧善觀危惡事  深行信善無疑謗  thẩm tuệ thiện quán nguy ác sự   thâm hạnh/hành/hàng tín thiện vô nghi báng  落崖入火大危嶮  或有身存復起行  lạc nhai nhập hỏa đại nguy hiểm   hoặc hữu thân tồn phục khởi hạnh/hành/hàng  若人墮入惡趣中  惡趣深泉不可出  nhược/nhã nhân đọa nhập ác thú trung   ác thú thâm tuyền bất khả xuất  大水洪波不可漂  大火熾焰不可燒  Đại thủy hồng ba bất khả phiêu   Đại hỏa sí diệm bất khả thiêu  強惡群賊不可奪  是彼世間最上財  cường ác quần tặc bất khả đoạt   thị bỉ thế gian tối thượng tài  下劣之人恃有財  中品之人無所恃  hạ liệt chi nhân thị hữu tài   trung phẩm chi nhân vô sở thị  中人見財略悅心  劣人恃財世最上  trung nhân kiến tài lược duyệt tâm   liệt nhân thị tài thế tối thượng  一切種族形色德  同行親眷與朋友  nhất thiết chủng tộc hình sắc đức   đồng hạnh/hành/hàng thân quyến dữ bằng hữu  一一不知何所來  唯務貪愚好財利  nhất nhất bất tri hà sở lai   duy vụ tham ngu hảo tài lợi  富者妄言人為實  貧人實語却為非  phú giả vọng ngôn nhân vi/vì/vị thật   bần nhân thật ngữ khước vi/vì/vị phi  諂誑順恃無真行  賢善之人聞愧恥  siểm cuống thuận thị vô chân hạnh/hành/hàng   hiền thiện chi nhân văn quý sỉ  有財豪貴而無德  喻如有德人稱讚  hữu tài hào quý nhi vô đức   dụ như hữu đức nhân xưng tán  無財貧下德行全  愚者無知却謗毀  vô tài bần hạ đức hạnh/hành/hàng toàn   ngu giả vô tri khước báng hủy  勇猛德行有如無  是彼善人真覺觀  dũng mãnh đức hạnh/hành/hàng hữu như vô   thị bỉ thiện nhân chân giác quán  離財安道處清貧  親眷輕貧實作妄  ly tài an đạo xứ/xử thanh bần   thân quyến khinh bần thật tác vọng  屠兒富貴讚真實  上人無財為下劣  đồ nhi phú quý tán chân thật   thượng nhân vô tài vi/vì/vị hạ liệt  親眷朋友順世情  祇奉屠酤無善惡  thân quyến bằng hữu thuận thế Tình   kì phụng đồ cô vô thiện ác  眾知惡趣沈淪嶮  受罪中間苦百般  chúng tri ác thú trầm luân hiểm   thọ/thụ tội trung gian khổ bách ba/bát  乞者往來希濟給  全無輟惠固違情  khất giả vãng lai hy tế cấp   toàn vô xuyết huệ cố vi Tình  乞人不遂逆其情  忿意含瞋嘆所恨  khất nhân bất toại nghịch kỳ Tình   phẫn ý hàm sân thán sở hận  此人心硬語言慳  捨利不如而捨命  thử nhân tâm ngạnh ngữ ngôn xan   xả lợi bất như nhi xả mạng  此人慳鄙癡迷重  拯救行檀總不知  thử nhân xan bỉ si mê trọng   chửng cứu hạnh/hành/hàng đàn tổng bất tri  藏貯財帛終散壞  若行惠施永堅牢  tạng trữ tài bạch chung tán hoại   nhược/nhã hạnh/hành/hàng huệ thí vĩnh kiên lao  一人如是護多財  愚迷轉厚無思慮  nhất nhân như thị hộ đa tài   ngu mê chuyển hậu vô tư lự  受苦寧知虛妄慳  多人護物苦平等  thọ khổ ninh tri hư vọng xan   đa nhân hộ vật khổ bình đẳng  不使不用不與人  殊無知此善好事  bất sử bất dụng bất dữ nhân   thù vô tri thử thiện hảo sự  金銀積聚滿屋中  坑盛不淨有何別  kim ngân tích tụ mãn ốc trung   khanh thịnh bất tịnh hữu hà biệt  貧窮行施真檀度  說彼名為最上人  bần cùng hạnh/hành/hàng thí chân đàn độ   thuyết bỉ danh vi tối thượng nhân  富貴微捨少財帛  如河涓滴誰不解  phú quý vi xả thiểu tài bạch   như hà quyên tích thùy bất giải  若人依法行不乏  好施如同好女色  nhược/nhã nhân y Pháp hành bất phạp   hảo thí như đồng hảo nữ sắc  若施餘財行間續  感果虧盈亦如是  nhược/nhã thí dư tài hạnh/hành/hàng gian tục   cảm quả khuy doanh diệc như thị  清淨心田事法王  少年戒德喻花香  thanh tịnh tâm điền sự pháp Vương   thiểu niên giới đức dụ hoa hương  慈心柔軟如閨女  適悅莊嚴大行芳  từ tâm nhu nhuyễn như khuê nữ   Thích-duyệt trang nghiêm Đại hạnh/hành/hàng phương  禮參聖境行檀施  精進多聞受苦辛  lễ tham Thánh cảnh hạnh/hành/hàng đàn thí   tinh tấn đa văn thọ khổ tân  軌則若虧無戒行  前修多善並捐功  quỹ tắc nhược/nhã khuy vô giới hạnh/hành/hàng   tiền tu đa thiện tịnh quyên công  今時名稱人知重  來世生天眾所欽  kim thời danh xưng nhân tri trọng   lai thế sanh Thiên Chúng sở khâm  福壽遠延恒快樂  皆從持戒得成功  phước thọ viễn duyên hằng khoái lạc   giai tùng trì giới đắc thành công  常聞極苦三塗獄  恒守威儀戒德圓  thường văn cực khổ tam đồ ngục   hằng thủ uy nghi giới đức viên  壽盡浮生捨命時  焰魔惡趣我無怖  thọ tận phù sanh xả mạng thời   diệm ma ác thú ngã vô bố/phố  城隍聚落與林間  或有愚迷或智慧  thành hoàng tụ lạc dữ lâm gian   hoặc hữu ngu mê hoặc trí tuệ  假使知法不知法  若求善逝須持戒  giả sử tri Pháp bất tri Pháp   nhược/nhã cầu Thiện-Thệ tu trì giới  堅持禁戒令清淨  恒須親近善知識  kiên trì cấm giới lệnh thanh tịnh   hằng tu thân cận thiện tri thức  如法熏修善業圓  一切功德皆集聚  như pháp huân tu thiện nghiệp viên   nhất thiết công đức giai tập tụ  持戒法利獲安樂  若意愚迷有毀傷  trì giới pháp lợi hoạch an lạc   nhược/nhã ý ngu mê hữu hủy thương  德命剎那即便滅  智者何緣而飲酒  đức mạng sát-na tức tiện diệt   trí giả hà duyên nhi ẩm tửu  彼或飲酒彰愚劣  究竟為非無善名  bỉ hoặc ẩm tửu chương ngu liệt   cứu cánh vi/vì/vị phi vô thiện danh  忽然倒地喻無常  染污盈身成不淨  hốt nhiên đảo địa dụ vô thường   nhiễm ô doanh thân thành bất tịnh  雖然親眷同歡飲  醉了相違便害命  tuy nhiên thân quyến đồng hoan ẩm   túy liễu tướng vi tiện hại mạng  如是過失剎那間  說此酒毒勝毒藥  như thị quá thất sát-na gian   thuyết thử tửu độc thắng độc dược  得罪多因婬慾行  直如捨命尚牽心  đắc tội đa nhân dâm dục hạnh/hành/hàng   trực như xả mạng thượng khiên tâm  一切欲情無善益  何用癡迷募女人  nhất thiết dục Tình vô thiện ích   hà dụng si mê mộ nữ nhân  若樂自妻求適悅  由常貪愛可合宜  nhược/nhã lạc/nhạc tự thê cầu Thích-duyệt   do thường tham ái khả hợp nghi  於他妻妾妄追求  當感孤單心怖畏  ư tha thê thiếp vọng truy cầu   đương cảm cô đan tâm bố úy  血肉筋髓皮膚蓋  內外都來不淨身  huyết nhục cân tủy bì phu cái   nội ngoại đô lai bất tịnh thân  自身妻子猶非分  他人婦女豈合貪  tự thân thê tử do phi phần   tha nhân phụ nữ khởi hợp tham  若人潔志無婬慾  知此和合如幻夢  nhược/nhã nhân khiết chí vô dâm dục   tri thử hòa hợp như huyễn mộng  是故遠離於女人  而得心安離迷妄  thị cố viễn ly ư nữ nhân   nhi đắc tâm an ly mê vọng  女人實可為適悅  富貴嬌奢亦復然  nữ nhân thật khả vi/vì/vị Thích-duyệt   phú quý kiều xa diệc phục nhiên  親眷共同生愛戀  命當不久即無常  thân quyến cọng đồng sanh ái luyến   mạng đương bất cửu tức vô thường  愚人一向增貪愛  智者思惟總是虛  ngu nhân nhất hướng tăng tham ái   trí giả tư tánh tổng thị hư  如向愛塵而樂住  何時出離得菩提  như hướng ái trần nhi lạc/nhạc trụ/trú   hà thời xuất ly đắc Bồ-đề  修行勿憚於勤苦  彼後還招安樂身  tu hành vật đạn ư cần khổ   bỉ hậu hoàn chiêu an lạc thân  應是善言真利益  服行可喻妙良藥  ưng thị thiện ngôn chân lợi ích   phục hạnh/hành/hàng khả dụ diệu lương dược  一切事行多明了  過失危亡盡可知  nhất thiết sự hạnh/hành/hàng đa minh liễu   quá thất nguy vong tận khả tri  若是合行彼可行  善事云何有蓋覆  nhược/nhã thị hợp hạnh/hành/hàng bỉ khả hạnh/hành/hàng   thiện sự vân hà hữu cái phước  若人修作前程事  先除邪亂正思惟  nhược/nhã nhân tu tác tiền trình sự   tiên trừ tà loạn chánh tư duy  決定後時無過咎  自然安隱苦不生  quyết định hậu thời vô quá cữu   tự nhiên an ổn khổ bất sanh  若修善業令增長  一心寂靜離浮囂  nhược/nhã tu thiện nghiệp lệnh tăng trưởng   nhất tâm tịch tĩnh ly phù hiêu  如有冤家煩惱病  自然除捨絕愚癡  như hữu oan gia phiền não bệnh   tự nhiên trừ xả tuyệt ngu si  惡口兩舌心下劣  愚人縱意任情行  ác khẩu lưỡng thiệt tâm hạ liệt   ngu nhân túng ý nhâm Tình hạnh/hành/hàng  豈知孔雀色嚴德  可喻狼狗烏鵲噪  khởi tri Khổng-tước sắc nghiêm đức   khả dụ lang cẩu ô thước táo  呵責愚癡無正解  讚揚精進戒施門  ha trách ngu si vô chánh giải   tán dương tinh tấn giới thí môn  我說有人行此行  集福安身而最上  ngã thuyết hữu nhân hạnh/hành/hàng thử hạnh/hành/hàng   tập phước an thân nhi tối thượng  自在法音同歌樂  無心忻樂更何憑  tự tại pháp âm đồng ca nhạc   vô tâm hãn lạc/nhạc cánh hà bằng  汝等有情若棄背  為是傍生為是人  nhữ đẳng hữu tình nhược/nhã khí bối   vi/vì/vị thị bàng sanh vi/vì/vị thị nhân  為利非利都不悟  是實無實俱不知  vi/vì/vị lợi phi lợi đô bất ngộ   thị thật vô thật câu bất tri  如是暝然無了別  雖具人形同畜生  như thị minh nhiên vô liễu biệt   tuy cụ nhân hình đồng súc sanh  不分賢善與愚癡  豈辯野干異師子  bất phần hiền thiện dữ ngu si   khởi biện dã can dị sư tử  並無勝劣一般看  智者暫時勿共住  tịnh Vô thắng liệt nhất ba/bát khán   trí giả tạm thời vật cộng trụ  不言自聖不愚癡  不作兩舌不我慢  bất ngôn tự Thánh bất ngu si   bất tác lưỡng thiệt bất ngã mạn  難知理上有所知  說是婆羅門莊嚴  nạn/nan tri lý thượng hữu sở tri   thuyết thị Bà-la-môn trang nghiêm  一心細意修真行  過失恒時不受行  nhất tâm tế ý tu chân hạnh/hành/hàng   quá thất hằng thời bất thọ/thụ hạnh/hành/hàng  我慢惡人興鬪諍  如是色德我非有  ngã mạn ác nhân hưng đấu tranh   như thị sắc đức ngã phi hữu  愚癡心內懷顛倒  慈忍全無凶猛多  ngu si tâm nội hoài điên đảo   từ nhẫn toàn vô hung mãnh đa  以此豪強諸過失  執為自德勝他人  dĩ thử hào cường chư quá thất   chấp vi/vì/vị tự đức thắng tha nhân  出家勝道無心重  善友全然不敬親  xuất gia thắng đạo vô tâm trọng   thiện hữu toàn nhiên bất kính thân  師教未曾申供養  唯親鬪諍大愚癡  sư giáo vị tằng thân cúng dường   duy thân đấu tranh Đại ngu si  天邊圓月終須缺  山下花芳不久凋  Thiên biên viên nguyệt chung tu khuyết   sơn hạ hoa phương bất cửu điêu  人世無常何異此  須諍人我擬何為  nhân thế vô thường hà dị thử   tu tránh nhân ngã nghĩ hà vi/vì/vị  女人本性終無實  障礙人修善業因  nữ nhân bổn tánh chung vô thật   chướng ngại nhân tu thiện nghiệp nhân  阿末羅菓有其核  此是世間三種過  A-mạt-la quả hữu kỳ hạch   thử thị thế gian tam chủng quá/qua  尊重法師參聖跡  心行知足懷悲智  tôn trọng Pháp sư tham Thánh tích   tâm hành tri túc hoài bi trí  如是五種世間事  若言難作亦易作  như thị ngũ chủng thế gian sự   nhược/nhã ngôn nạn/nan tác diệc dịch tác  若人知法恒行善  復能尋訪善朋友  nhược/nhã nhân tri Pháp hằng hạnh/hành/hàng thiện   phục năng tầm phóng thiện bằng hữu  喻如砂內揀真金  一切有情皆知重  dụ như sa nội giản chân kim   nhất thiết hữu tình giai tri trọng  愚劣同行不自由  自然無德無知重  ngu liệt đồng hạnh/hành/hàng bất tự do   tự nhiên vô đức vô tri trọng  設復出家必暴惡  縱然活命無善名  thiết phục xuất gia tất bạo ác   túng nhiên hoạt mạng vô thiện danh  何以不信於朋友  何以不知於天人  hà dĩ bất tín ư bằng hữu   hà dĩ bất tri ư Thiên Nhân  何以不行於方便  何以自作於難學  hà dĩ bất hạnh/hành ư phương tiện   hà dĩ tự tác ư nạn/nan học  慳人何處解布施  流砂何處而有水  xan nhân hà xứ/xử giải bố thí   lưu sa hà xứ/xử nhi hữu thủy  不淨何處有馨香  惡人何處有恩義  bất tịnh hà xứ/xử hữu hinh hương   ác nhân hà xứ/xử hữu ân nghĩa  憎愛之人何有德  冤家何處有善人  tăng ái chi nhân hà hữu đức   oan gia hà xứ/xử hữu thiện nhân  快樂何人解知足  壽命何人得久長  khoái lạc hà nhân giải tri túc   thọ mạng hà nhân đắc cửu trường/trưởng  婬女囂浮無厚信  癡人愚鈍無分別  dâm nữ hiêu phù vô hậu tín   si nhân ngu độn vô phân biệt  富貴暫榮誰得久  業因決定難破壞  phú quý tạm vinh thùy đắc cửu   nghiệp nhân quyết định nạn/nan phá hoại  婆羅門得食歡喜  孔雀聞雷聲歡喜  Bà-la-môn đắc thực/tự hoan hỉ   Khổng-tước văn lôi thanh hoan hỉ  善人救護他歡喜  愚迷破壞時歡喜  thiện nhân cứu hộ tha hoan hỉ   ngu mê phá hoại thời hoan hỉ  愚迷愛樂行鬪諍  如貧得寶心歡喜  ngu mê ái lạc hạnh/hành/hàng đấu tranh   như bần đắc bảo tâm hoan hỉ  賢人聞彼善言詞  如蜂聞彼花香氣  hiền nhân văn bỉ thiện ngôn từ   như phong văn bỉ hoa hương khí  有德之人德是親  有過之人過是冤  hữu đức chi nhân đức thị thân   hữu quá chi nhân quá/qua thị oan  賤使之人賤是苦  知足之人足是樂  tiện sử chi nhân tiện thị khổ   tri túc chi nhân túc thị lạc/nhạc  何憚巡門持鉢化  豈辭力役在他方  hà đạn tuần môn trì bát hóa   khởi từ lực dịch tại tha phương  終不於身著我見  恒調心行善柔和  chung bất ư thân trước ngã kiến   hằng điều tâm hành thiện nhu hòa  底心無愛無人我  似鹿無家住野林  để tâm vô ái vô nhân ngã   tự lộc vô gia trụ/trú dã lâm  住是富豪及尊貴  應無少事向他求  trụ/trú thị phú hào cập tôn quý   ưng vô thiểu sự hướng tha cầu  棄捨妄緣諸快樂  都無繫礙自由閑  khí xả vọng duyên chư khoái lạc   đô vô hệ ngại tự do nhàn  活命性同於鵝鴨  長於清淨水中行  hoạt mạng tánh đồng ư nga áp   trường/trưởng ư thanh tịnh thủy trung hạnh/hành/hàng  王城聚落人居止  八德多無一二存  vương thành tụ lạc nhân cư chỉ   bát đức đa vô nhất nhị tồn  悲羞清淨機嫌恥  知法無我快樂力  bi tu thanh tịnh ky hiềm sỉ   tri pháp vô ngã khoái lạc lực  連山谿澗巖巒窟  食菓皮衣伏五根  liên sơn khê giản nham loan quật   thực/tự quả bì y phục ngũ căn  寂靜野林堪適悅  何須聚落要求人  tịch tĩnh dã lâm kham Thích-duyệt   hà tu tụ lạc yếu cầu nhân  居山不見他門戶  自在無拘快樂行  cư sơn bất kiến tha môn hộ   tự tại vô câu khoái lạc hạnh/hành/hàng  住彼心中所得利  降伏根識命長生  trụ/trú bỉ tâm trung sở đắc lợi   hàng phục căn thức mạng trường/trưởng sanh  我今教化汝等已  合掌調柔心意聽  ngã kim giáo hóa nhữ đẳng dĩ   hợp chưởng điều nhu tâm ý thính  一切法藏真安樂  彼須忻樂一心求  nhất thiết pháp tạng chân an lạc   bỉ tu hãn lạc/nhạc nhất tâm cầu  汝知善報一人身  若要剎那不可得  nhữ tri thiện báo nhất nhân thân   nhược/nhã yếu sát-na bất khả đắc  得後愚癡不作福  依前自賺自沈淪  đắc hậu ngu si bất tác phước   y tiền tự trám tự trầm luân  水滴地上非久住  可喻人生命不堅  thủy tích địa thượng phi cữu trụ/trú   khả dụ nhân sanh mạng bất kiên  三種無礙誰能作  若是智者方能行  tam chủng vô ngại thùy năng tác   nhược/nhã thị trí giả phương năng hạnh/hành/hàng  如是彼若隨其力  作意三種少分知  như thị bỉ nhược/nhã tùy kỳ lực   tác ý tam chủng thiểu phần tri  喻如野鴿觀自身  孔雀莊嚴非勝我  dụ như dã cáp quán tự thân   Khổng-tước trang nghiêm phi thắng ngã  無常生死誰人愛  智慧何曾觀五根  vô thường sanh tử thùy nhân ái   trí tuệ hà tằng quán ngũ căn  此身雖住終無久  說彼虛生在世間  thử thân tuy trụ/trú chung vô cửu   thuyết bỉ hư sanh tại thế gian  如是焰魔人盡見  眾生受苦幾人逃  như thị diệm ma nhân tận kiến   chúng sanh thọ khổ kỷ nhân đào  老死無侵安樂處  云何汝等不能行  lão tử vô xâm an lạc xứ/xử   vân hà nhữ đẳng bất năng hạnh/hành/hàng  無常情物應皆定  唯務貪生並不知  vô thường Tình vật ưng giai định   duy vụ tham sanh tịnh bất tri  前路無憑光影速  緣何兀兀不思惟  tiền lộ vô bằng quang ảnh tốc   duyên hà ngột ngột bất tư duy  父母妻子朋友等  和合虛幻暫時間  phụ mẫu thê tử bằng hữu đẳng   hòa hợp hư huyễn tạm thời gian  正法親眷此堪依  能去無常生死苦  chánh pháp thân quyến thử kham y   năng khứ vô thường sanh tử khổ  多求生得煩惱實  護身生得怖畏實  đa cầu sanh đắc phiền não thật   hộ thân sanh đắc bố úy thật  破壞生得憂愁實  智者若求有何利  phá hoại sanh đắc ưu sầu thật   trí giả nhược/nhã cầu hữu hà lợi  彼若不修真如行  輪迴生死幾時休  bỉ nhược/nhã bất tu chân như hạnh/hành/hàng   Luân-hồi sanh tử kỷ thời hưu  智者恒觀此世間  都成幻化愚癡力  trí giả hằng quán thử thế gian   đô thành huyễn hóa ngu si lực  戲言伎唱皆無實  貪欲追求喻疥瘡  hí ngôn kỹ xướng giai vô thật   tham dục truy cầu dụ giới sang  損命不堅如幻夢  何如佛法用身心  tổn mạng bất kiên như huyễn mộng   hà như Phật Pháp dụng thân tâm  但是為非所作罪  並皆平等壞其身  đãn thị vi/vì/vị phi sở tác tội   tịnh giai bình đẳng hoại kỳ thân  世間何彼心愚暗  不解思惟罪惡生  thế gian hà bỉ tâm ngu ám   bất giải tư tánh tội ác sanh  所懷善惡心中事  護世天人並總知  sở hoài thiện ác tâm trung sự   hộ thế Thiên Nhân tịnh tổng tri  心若不能思惟此  何時意地消諸罪  tâm nhược/nhã bất năng tư tánh thử   hà thời ý địa tiêu chư tội  隨緣坐住受用具  稍可身依得暫時  tùy duyên tọa trụ/trú thọ dụng cụ   sảo khả thân y đắc tạm thời  此假助緣行善利  其餘資具人煩惱  thử giả trợ duyên hạnh/hành/hàng thiện lợi   kỳ dư tư cụ nhân phiền não  雖覩莊嚴宮殿等  唯便麁惡床臥具  tuy đổ trang nghiêm cung điện đẳng   duy tiện thô ác sàng ngọa cụ  知足自然心喜樂  如觀醜女勝天女  tri túc tự nhiên tâm thiện lạc   như quán xú nữ thắng Thiên nữ  須知世上有為財  水火盜賊俱可奪  tu tri thế thượng hữu vi tài   thủy hỏa đạo tặc câu khả đoạt  如是欲求他世福  莫求此等不堅財  như thị dục cầu tha thế phước   mạc cầu thử đẳng bất kiên tài  論義工商農種士  不依法則勿須行  luận nghĩa công thương nông chủng sĩ   bất y Pháp tức vật tu hạnh/hành/hàng  應知此事合如然  離福自然不成就  ứng tri thử sự hợp như nhiên   ly phước tự nhiên bất thành tựu  若能作善作不善  應知非是別餘人  nhược/nhã năng tác thiện tác bất thiện   ứng tri phi thị biệt dư nhân  並是自身業所造  由是眾生一切得  tịnh thị tự thân nghiệp sở tạo   do thị chúng sanh nhất thiết đắc  如是一切所作業  若能後有不復生  như thị nhất thiết sở tác nghiệp   nhược/nhã năng hậu hữu bất phục sanh  生老病苦及無常  續續未委從何來  sanh lão bệnh khổ cập vô thường   tục tục vị ủy tùng hà lai 勝軍化世百喻伽他經 thắng quân hóa thế bách dụ già tha Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:34:33 2008 ============================================================